ist eine ein-Frau Firma, die seit 2001 unter diesem Namen existiert, aber Helena Pöhlmann ist bereits seit 1994 als Dolmetscherin über Übersetzerin tätig und seit den späten 1990ern als Lehrkraft tätig.
Zunächst arbeitete sie für den Studienkreis und ab Januar 2001 als Sprachtrainerin für Business English in der Pharmaindustry, für hochrangige Personen aus der Wirtschaft.
Ab und an bediente sich Helena Pöhlmann natürlich des Wissens und des Könnens von Kollegen, die auf andere Zielsprachen spezialisiert sind.
Im Laufe der Jahre hat sich die Firma immer wieder gewandelt, da zum Beispiel in den Jahren 2011 - 2021 die medizinische Tätigkeit im Vordergrund stand.
Aktuell fokusiert sich die Firma auf Online Englischkurse für Erwachsene und Kinder, nimmt aber auch noch ausgewählte Übersetzungsaufträge an.
is a one-woman company that has been operating since 2001. However, Helena Poehmann has been working as a translator and interpreter since 1994 and in about 1998 she started teaching pupils at the German Studienkreis in Weilheim (Germany). The company was founded when she commenced teaching in the pharmaceutical industry and also worked with high-ranking executives.
The company has undergone a number of changes since its inception. At some stage it employed a number of translators so it could offer translations of other target languages than English and German. At present, it focuses on online teaching for both adults and pupils but also accepts a selected number of translation assignments.
Helena spricht muttersprachlich Deutsch und Englisch und ist seit 1994 von der australischen Zulassungsstelle für Dolmetscher und Übersetzer geprüft und anerkannt. Sie spricht außerdem fließend Griechisch und hat Grundkenntnisse in Französisch vom Gymnasium.
In Australien hat sie einen Abschluss in Health Sciences (Anatomie und Reproduktionsmedizin) und ein kaufmännisches Studium gemacht. Ihr Mann ist selbstständiger Maschinenbauingenieur, wodurch sie viel mit technischen Dokumenten zu tun hat. 10 Jahre Arbeit in der Pharmaindustrie und viele Jahre in eigener Praxis haben dazu geführt, dass sie ansonsten hauptsächlich medizinische Texte übersetzt. Sie hat interkulturelle Erfahrung hauptsächlich mit Ungarn, Amerikanern, Mexikanern, Iranern, Chinesen, Malaysier, Griechen, Australiern, Engländern, Iren, Schotten und Senegalesen.
Helena Poehlmann is fully bilingual (German & English) and has been a NAATI Accredited translator and interpreter since 1994. She also speaks Greek fluently and has a basic knowledge of French.
Her main fields of work are the medical, pharmacological and also technical field.
She holds a degree in Health Sciences, a business certificate and is a medical practitioner and has spent 10 years working in the pharma industry. Her husband is a mechanical engineer.
Having lived with people from Malaysia, China, Germany, Greece, India, Hungary, U.S.A., Mexico, Senegal etc. she has manifold experience in different cultures and cultural experience.
NAATI accredited means that the translations can be used for Australian affairs.
Es gibt viele technische Handbücher, aber auch Bücher über Archäologie oder Medizin aus unsere Hand.
Ask us for a quote.
Kurse werden aktuell ausschließlich online angeboten. Dazu verwenden wir wenn es geht Zoom, aber auch WhatsApp, Viper, Telegram, Messenger oder Signal sind möglich.
Courses are conducted online from the comfort of your home preferably via Zoom but if you wish also via Messenger, WhatsApp, Signal, Telegram or Viper.